Дневник Оптимиста

Интересный блог без рекламы

июня
04

Улыбнуло :)

Автор: Ptah

Написано yesmish Оригинальное сообщение ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. 3 Цитата.

Взято тут http://deep-water.ru/?[url]http://c….com/82789.html[/url]

Так называемый классический инглиш, которому обучали в советской инглиш скул, был какой-то особенный инглиш.

Во-первых, там обращали слишком большое внимание на произношение. Отовсюду слышалось: “Ах, у нее такое произношение! Ох, ему надо поставить произношение!”

В инглиш скул не принимали детей с легчайшими даже не дефектами, а особенностями речи. Чуть шепелявит – все, привет. У нас произношение! Будто в Англии или в Америке не бывает шепелявых, гундосых, заикающихся и проч. Но этого было не прошибить.

Во-вторых, лексика и фразеология была необыкновенная. XVIII века.

Например, одному моему приятелю никто не объяснил, что слово bloody в своем исконном значении (”кровавый”) употребляется довольно редко. Так, в исторических сюжетах. А в обычной речи оно означает что-то вроде “чертов”. Или даже “хренов”.

Вот мой приятель в Англии первый раз. Заказывает ужин:

- A bloody beefsteak, please!

Официант растерялся. Отошел. Позвал старшего товарища.

Тот подошел, спрашивает:

- What would you like, pardon me?

Мой приятель повторяет:

- A bloody beefsteak!

Старик-официант понимающе кивает, улыбается, подмигивает:

- With fucking potatoes, sir?

Ну, такой вот посетитель. Оригинал. Острослов. Денди, в общем.

Буду вам очень признателен, если поделитесь ссылкой на статью в социальных сетях:

Эта запись опубликована Среда, Июнь 4th, 2008 at 23:40 в категориях Новости. Вы можете следить за комментариями через RSS 2.0 feed.

Если Вам понравилась статья, то Вы можете получать новые материалы ptah-blog.com по RSS, присоединиться ко мне на твиттере или просто получать обновления блога на e-mail.

Добавить комментарий